• Noulé zordizour lo Lindi 14 Oktob 2019
    

    Le corbeau et le renard.J. de la Fontaine.

    Texte traduit en créole.

    Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage.
    Maître Renard, par l'odeur alléché,
    Lui tint à peu près ce langage:
    Et bonjour, Monsieur du Corbeau,
    Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
    Sans mentir, si votre ramage
    Se rapporte à votre plumage,
    Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.
    À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie,
    Et pour montrer sa belle voix,
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
    Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
    Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
    Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.
    Le Corbeau honteux et confus
    Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

    Papang sanm roké.

    In gro mal Papang si in brans tamarin,
    Dann son bèk inn ti poul tann li la viynn kolé.
    Inn ti Roké té travèrs parla la santi so lodèr la viyann fré,
    Li taz mal Papang la sanm son kozé an sik siro domyèl:
    Bonzour, dalon Papang,
    Koman ou lé zoli! Ou lé an karnèr!
    Mi ramas pa ou mantèr , si out santé
    Lé parèy out bann plime,
    Ou lé konm in ronésans (fénix) de tout sak nana dann la foré la.
    A antann sak Roké i di ali, konpliman la i fé sot ali anlèr,
    Po larg in santé, montr ké li na in zoli voi,
    Li rouv son bèk é li lès tomn lo ti poul tann.
    Ti Roké la kap sa, épila la di ali: Mésiyé Papang,
    Aprann aou ké tout sak i yinm flaté
    I viv si lo malèr sak i ékout.
    So leson i vo byin inn tipoul fré ou la viynn kolé, san fason.
    La ont la pran mal Papang la
    Li la ziré, malgré lété déza tro tar, po zamé li fé arpi taz son gèl.

    Traduction Georges Soubou.

    © Georges Soubou | Ce site utilise des cookies de Google publicité | SITE WEB INDEPENDANT | E-974 REGIE PUBLICITAIRE - GSM REUNION: 0692 006 157.